Чего ты такой серьезный? :-)
Знакомый присылает свое резюме на "поглядеть". Ну что ж - дурное дело не хитрое, читать обучен, с чем он работает знаю отлично, что ж не посмотреть?

В глаза бьет фраза "знание иностранный языков: английский - разговорный, чтение технических текстов".

Разговорный английский - это сильно, это хорошо, но надо бы это проверить. Как бы это сделать по аське через 2-4 тысячи километров, вот в чем вопрос? Вариант был придуман тут же - скинуть перевести на английский какую-либо несложную фразу. Начинаю писать текс, и в голову приходит мысль:

-Стоп, родной, электронный перевод еще никто не отменял. Нужно что-либо не столь очевидное.

Но начало фразы уже набито, придумывать сходу другую, более сложную фразу лень, так что проще оформить эту фразу в стишок. И лапы тут же дописывают вторую строку литературного шедевра для тестирования разговорного английского.

Интересно, что бы на это сказали психиаторы или психологи? Окончательный вариант фразы выглядел так:

"Черный кот по крыше ползет

На кого упадет - тот умрёт."

PS перевод кстати был достаточно адекватен. Только слова "ползет" явно человек не знал :)